INDEXANTHI.GR
Αρθρογραφία

“Η δίγλωσση δανειστική βιβλιοθήκη του Σισμανογλείου”

Με τον παραπάνω τίτλο, ο πρόξενος του Γενικού Προξενείου της Ελλάδας στην Κωνσταντινούπολη Βίκτωρ Μαλιγκούδης, αναφέρεται στη βιβλιοθήκη γράφοντας:

Λίγοι ίσως γνωρίζουν ότι από το Δεκέμβριο του περασμένου έτους λειτουργεί στο Σισμανόγλειο Μέγαρο μια μικρή δανειστική βιβλιοθήκη με έργα της νεώτερης ελληνικής λογοτεχνίας. Σίγουρα δεν είναι η μόνη τέτοια συλλογή στην Πόλη, ίσως μάλιστα να μην είναι καν η πιο πλούσια. Τα σχολεία μας διαθέτουν και αυτά σημαντικές συλλογές, που ίσως θα άξιζε να συγκεντρωθούν και να αξιοποιηθούν επ’ ωφελεία όλης της ομογένειας.

Ωστόσο, το ιδιαίτερο στοιχείο της βιβλιοθήκης του Σισμανογλείου Μεγάρου είναι ότι διαθέτει παράλληλα και όλες τις τουρκικές μεταφράσεις ελληνικών έργων που έχουν κυκλοφορήσει στην Τουρκία μέχρι σήμερα. Έτσι, οι χρήστες της βιβλιοθήκης μπορούν να δανείζονται, στα ελληνικά ή και στα τουρκικά, έργα των Καζαντζάκη, Μυριβήλη, Βιζυηνού, Σωτηρίου,Ταχτσή, Ιωάννου, Γαλανάκη, Δοξιάδη, ποίηση του Καβάφη, του Σεφέρη, αλλά και κάποια έργα της αρχαίας κλασικής και της μεσαιωνικής ελληνικής γραμματείας.

Δεν είναι τυχαίο ότι η ιδέα για τη δημιουργία μιας τέτοιας δίγλωσσης δανειστικής βιβλιοθήκης προήλθε από τους ίδιους τους σπουδαστές ελληνικών στο Σισμανόγλειο Μέγαρο. Μερικοί από αυτούς έχουν προχωρήσει στην εκμάθηση ελληνικών σε τέτοιο επίπεδο, που μπορούν να διαβάσουν ελληνική λογοτεχνία από το πρωτότυπο κείμενο. Οι περισσότεροι πάλι δεν μπορούν να το κάνουν, αλλά έχουν μεγάλο ενδιαφέρον να γνωρίσουν την ελληνική γραμματεία.

Δεν χρειάζεται να κάνουμε πολλά για να ενθαρρύνουμε τους τουρκόφωνους αναγνώστες να εξερευνήσουν την ελληνική λογοτεχνία. Είναι γεγονός ότι το ενδιαφέρον μιας μερίδας Τούρκων, των νέων ειδικά, για τη γειτονική τους Ελλάδα αυξάνεται. Ακόμη περισσότερο, αυξάνεται το ενδιαφέρον τους για την ιστορία, που είναι και δική τους και την οποία ανακαλύπτουν μέσα από τα βιώματα που εξιστορούνται στα νεώτερα ελληνικά λογοτεχνικά έργα. Όταν τον περασμένο Μάρτιο, ο κ. Ορχάν Τουρκέρ μίλησε στο Σισμανόγλειο Μέγαρο στα ελληνικά και στα τουρκικά για την «Πόλη μέσα από τα μάτια τριών Ελλήνων συγγραφέων, του Γεώργιου Θεοτοκά, της Ελένης Χαλκούση και της Σοφίας Σπανούδη», η αίθουσα γέμισε από Τούρκους ακροατές.

Η ευνοϊκή αυτή συγκυρία, όμως, συνδυάζεται και με ορισμένες συνθήκες που δημιουργούν μια σπάνια ευκαιρία. Σήμερα υπάρχουν ευτυχώς καλοί, αν και λίγοι, μεταφραστές από τα ελληνικά στα τουρκικά, στους οποίους οφείλουμε πολλά από τα έργα που φιλοξενούνται στο Σισμανόγλειο Μέγαρο. Επιπλέον, όμως, υπάρχουν και οι νέοι που αποτολμούν να δοκιμαστούν στη απαιτητική αυτή τέχνη, ακόμα και αν έμαθαν τα ελληνικά ως ξένη γλώσσα. Τα πρώτα δείγματα τα είδαμε ήδη στον τομέα του ιστορικού μυθιστορήματος και είναι δύσκολο να κρύψουμε την ικανοποίησή μας για το γεγονός ότι η μεταφράστρια του βιβλίου του Σπύρου Γόγολου,«Στην καρδιά της Αυτοκρατορίας», που κυκλοφόρησε από τον «ιστό», η Ασλί Νταμάρ, υπήρξε μαθήτρια του Σισμανογλείου Μεγάρου. Ακόμα πιο ελπιδοφόρα, όμως, είναι μια άλλη εξέλιξη. Στον ίδιο χώρο με τη δανειστική βιβλιοθήκη δημιουργήθηκε και μια «παιδική γωνία φιλαναγνωσίας», η οποία απευθύνεται ιδιαίτερα στους γονείς των παιδιών που ζουν στην Πόλη και μεγαλώνουν σε μικτό γλωσσικό οικογενειακό περιβάλλον. Για την ώρα, στην «παιδική γωνιά» φιλοξενούνται μόνο παιδικά βιβλία στα ελληνικά. Σύντομα, όμως, θα προστεθούν και τα πρώτα παιδικά βιβλία Ελλήνων που μεταφράζονται αυτή τη στιγμή στα τουρκικά

πηγή:Απογευματινή Istanbul

 

Σχετικά άρθρα

Υποθήκες

Super User

Πρόκληση

Super User

“Εκλαϊκεύοντας τον δρα Τσιόδρα και τον υφυπουργό Χαρδαλιά”

Super User

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να βελτιώσει την εμπειρία σας. Υποθέτουμε ότι είστε εντάξει με αυτό, αλλά μπορείτε να εξαιρεθείτε αν το επιθυμείτε. Αποδοχή Δείτε περισσότερα

Πολιτική απορρήτου και cookies