INDEXANTHI.GR
Πολιτισμός

Κοσμοσυρροή για τον Αύγουστο Κορτώ

Αδιαχώρητο το απόγευμα της Πέμπτης στο βιβλιοπωλείο «Δύο», για την παρουσίαση του «βιβλίου της Κατερίνας» και του Αύγουστου Κορτώ στο κοινό της Ξάνθης.

Ο χώρος του βιβλιοπωλείου αποδεικνύεται όλο και πιο μικρός το τελευταίο διάστημα, καθώς δεκάδες βιβλιόφιλοι συρρέουν σταθερά πλέον στις πολλές και πολυποίκιλες παρουσιάσεις και εκδηλώσεις που διοργανώνονται εκεί. Βέβαια, ο έχων το τάλαντο της γραφής και της φρεσκάδας (που δεν διστάζει να φτάνει ως τον αυτοσαρκασμό) δεν χρειαζόταν ιδιαίτερες συστάσεις. Κοντά του ο καλός συνάδελφος Σαμή Καραμπουγιούκογλου, στην παρουσίαση ενός βιβλίου για το οποίο λέει ο συγγραφέας σε συνομιλία μας: «Το βιβλίο αφηγείται την ιστορία της μητέρας μου σε πρώτο πρόσωπο. Έπασχε από αυτό που έλεγαν μανιοκατάθλιψη και τώρα λέγεται διπολική διαταραχή στη γλώσσα της ψυχιατρικής. Πάλεψε μ’ αυτή την αρρώστια από την εφηβεία της -όταν εκδηλώθηκε- μέχρι το τέλος, στην εκπνοή του 2002 που αυτοκτόνησε κατόπιν πολλών αποπειρών».

Το βιβλίο κυκλοφόρησε στα μέσα του Οκτώβρη, «είχε μια αναπάντεχη αποδοχή από τους αναγνώστες και έκανε πολλές εκδόσεις» όπως σημειώνει ο Αύγουστος Κορτώ, σε μια από τις σπάνιες παρουσίες του στην Ξάνθη και στα πλαίσια της περιοδείας που έκανε στις θρακικές πρωτεύουσες. «Η Ξάνθη είναι πανέμορφη» λέει, «είχα έρθει πριν από δέκα-δώδεκα χρόνια αλλά δεν είχα προλάβει να τη δω όλη. Ειδικά η παλιά πόλη είναι χάρμα οφθαλμών».

Λέγοντας ότι «οι συγγραφείς μαθαίνουμε να γράφουμε στην πράξη, με την εξάσκηση και με το διάβασμα» και απαντώντας σε σχετική ερώτηση αναφορικά με τον ίδιο και την αγάπη που εισπράττει από το κοινό, σημειώνει: «Είναι πια μια δεκαπενταετία που ό,τι κάνω άπτεται της γραφής: βιβλία, μεταφράσεις, αρθρογραφία. Είναι το μοναδικό που έχω μάθει να κάνω ως δουλειά στη ζωή μου και θέλω να ελπίζω ότι το κάνω καλά».

Ακούστε τι λέει ο Αύγουστος Κορτώ για την κρίση και τους συγγραφείς μέσα σ’ αυτή:

Κλείσαμε τη σύντομη συνομιλία μας, με τον συγγραφέα να λέει: «Όλα αυτά τα χρόνια παραμένω αναγνώστης, συγγραφέας και μεταφραστής. Το τελευταίο τόσο για λόγους βιοποριστικούς όσο και για λόγους μάθησης, αφού η λογοτεχνική μετάφραση είναι ένα πολύ σημαντικό μάθημα. Καταπιάνεσαι με το έργο πολύ σημαντικών συγγραφέων και βλέπεις πώς χειρίζονται το υλικό τους. Και ελπίζω να συνεχίσω στον ίδιο δρόμο που βαδίζω όλα αυτά τα χρόνια».

 

Σχετικά άρθρα

Συμμετοχή της Φ.Ε.Ξ. στις Ευρωπαϊκές Ημέρες Πολιτιστικής Κληρονομιάς

Super User

Ο Στέφανος Ξενάκης στο “Δύο”

Super User

“Ελπίζουμε να έρθουν καλύτεροι από εμάς”

Super User

Αυτός ο ιστότοπος χρησιμοποιεί cookies για να βελτιώσει την εμπειρία σας. Υποθέτουμε ότι είστε εντάξει με αυτό, αλλά μπορείτε να εξαιρεθείτε αν το επιθυμείτε. Αποδοχή Δείτε περισσότερα

Πολιτική απορρήτου και cookies